2018. április 24., kedd

Maria Under: Fehér éjszakák

Megjöttek, ezüstös éjszakák,
midőn nem alhat a fénykupolás ég
s a tenger. Míg lesem az éj szavát:
bennem a vágy, mint eleven parázs ég.

Mint villó szálak, megkötnek az éjek,
az illat pillanatig sem csitul:
a vadvizek ringó habja felébred
s a szellőt ős dalokkal zengi túl.

Arany-fürtöt langy fuvalom ölelget,
a szem: a nagy, e lángoló titok s a lelket
fehér álomképek varázsa fogja.

Tüzespirosra duzzadt ajkamat,
szerelmesem, csókold, vérezd, harapd –
ne félj: nem fogy ki hajnalig se csókja.

 (Képes Géza fordítása)

Nyikolaj Ogarjov: Barátaimhoz

Jöttünk részegítő reménykedéssel,
jöttünk erős lélek szárnyaival,
jót, igazat kívánó szenvedéllyel,
szerelem, álom hívott és a dal,
s az élettel harcra keltünk korán,
erőnk se szántuk a tusa során.
De érlelő megértést nem találva:
legszebb reményeink és álmaink,
mint a levélaz őszi hervadásba,
lehulltak, és száradva sárga mind;
s rokonná ölelt minket most a bánat,
mint szél a hervadt levelet s az ágat,
s mint temető, melybe szíveket ásnak:
ó, mennyi érzést, drága arcot, eszmét
temet magába lelkünk mélyen... És most
a zord ész vádjai az eget fenyegessék?
Mit ér a vád? - Alázat vértjébe a lelkünk
felöltözik - hogy így haragtalan békére leljünk.

(Váci Mihály fordítása)

Robert Frost: Tűz és jég

Mondják, a föld veszte a tűz
lesz, vagy a jég.
Én mint ember, kit vágya űz,
amondó vagyok, hogy a tűz.
De ha kell a kétféle vég,
itt gyűlölet is annyi van,
hogy pusztítószerül a jég
is éppolyan
jó és elég.

(Hárs Ernő fordítása)

Waclaw Oszajca: Vágy

Egyszerre szeretnék birtokolni mindent
decemberi havat
a virágzó hársfa ágán
ugyanazon réten egy időben
zöld füvet és szénát
szeretném egymás mellett látni
az almafa virágát s gyümölcsét
az elröppent éveket
szívélyes összhangban
a jelen napokkal
kis faházunkat
egy városi épülettel
és még
szeretném ha egyszerre lenne
sírom és bölcsőm

(Fordította: Zsille Gábor)

Mimnermos: Szerelem nélkül

Élni mit ér, mi öröm van arany Szerelem tüze nélkül?
Jobb meghalni, ha már nem melegíti szivem
titkos boldogság, mézédes csókcsere, nászágy!
Tépi mohón fiatal éve virágait a
férfi s a nő... De ha rádnehezül a siralmas öregkor,
s hervad a szépség, és rokkan a régi erő,
folyton marja szived táját a hideg keserűség,
kedvtelenül nézed, hogy süt a nap sugara,
gyűlöletes vagy az ifjak előtt, kinevetnek a nők is:
így veri-sújtja a sors szörnyű kegyetlen a vént.

(Szabó Lőrinc fordítása)

Conrad F. Meyer: Alkonypír az erdőn

Az erdőbe menekültem,
agyonűzött, árva vad,
a sok sima törzsre végső
pírját öntötte a nap.

Alig pihegek. Köröttem
moha vérzik, kő s patak.
Sebeimből szakad a vér?
Vagy ez csak szín, alkonyat?

(Szabó Lőrinc fordítása)

Ahmet Hamdi Tanpinar: Fülemüle

Mintha az ősz mezítelen
játéka lett volna e hang,
a madáré, mely hirtelen
a táj kék tükrébe zuhant.
Levél az est csatáiról,
hajnal kezében reszketett!
Aki halandó, valahol
eléri ez az üzenet.

Ének, melyet nem vonz a kert,
kopár alatta remény,
fájdalma a fűbe tepert
rózsákban bong ősz idején.
Örök illatot keresett,
régi tavasz feledte itt,
holdfényben a falevelek
mosollyal teli álmait.

(Kalász Márton fordítása)

Oszip Mandelstam: A borús ég leplei lengék

A borús ég leplei lengék;
ölel-altat az erdei csend.
A magányos séta keresztjét
belenyugvóan viselem.

S felröppen a hon közönyéhez,
mint vadkacsa, újra a vád, -
miért sújt e borúval a végzet,
miért hurcolom én e magányt?

Lövés zaja. Vadkacsa szárnya
nehezül tavi hártya fölött.
S kettőzve a létüket, állnak
bódultan a parti fenyők.

Visszafénylik a sápatag ég, és
a világ köde ontja a bút -
ó, hadd legyek ily ködös én is,
s add meg, ne szeresselek úgy.

(Baka István fordítása)