2019. február 9., szombat

Apollon Majkov: Téli reggel

Zuhog a hó. Tejes köd terped a mezőre.
Kémények füstje száll fel gomolyogva-dőlve,
beissza a hideg, borostyán sárga ég.
Mereng a szűz lepel alá búvó vidék
felett a nap, veres nappali égi fáklya:
kucsmás házakra lát, erdőn a pőre fákra,
s a jégbe dermedő folyó tükrére lenn.
Bíborba vált a hó ezüstje fényesen:
a halott ágakon, körül a puszta kérgen,
mint drága prém, ragyog a zúzmara fehéren.
Ablakom csillogó jégrózsái megett
e víg reggeli kép felszítja kedvemet;
szeretek csöndesen elnézelődni rajta,
ahogy a falusi nép a telet fogadja;
ott a folyó síkos jegén hány csöpp alak,
szikrázó korcsolyák csengnek, sivítanak;
vadászt sí röptet az alvó erdőbe messze;
amott halász ül a viskóban, tűzre vetve
hálót foldozgat és a lángba pillogat,
s idéz maga elé hajdanvolt napokat.
Lehet bár fénytelen a jégpáncélú ablak,
bent napkelte ragyog és hattyúk rikkangatnak,
hullám dörög s a hab a parton szétömöl,
fölvillan egy mező, egy szélvédett öböl,
a néma éjszakák, mesés zsákmányú távol,
amikor sápatag kévéjű hold világol,
hogy az örvény felett csillogjon aranya,
s gazdag fogás után kísérje őt haza

(Ford.: Kormos István) 

Jakov Polonszkij: Este

Az alkony arany lobogása
szikrázik a hamuszín égen:
mély tűz az üveg sima tenger:
elhallgat a kiürülő part
mentén a kolomp meg a csengő;
a pásztorok éneke messzi
erdőbe hal, éji magányba:
ködből kisuhanva sirályraj
rikácsol elő s tovavillan; -
hintázik a legfeketébb szirt
alján a fehér hab; a ringó
ágy szendere, mint csecsemőt, úgy
altatja; a harmat ezernyi
gyöngyként nyiladozva - üdítve
tündöklik a gesztenye lombján,
s csöppjeiben remeg-izzik
az alkony arany lobogása.

(Ford.: Szabó Lőrinc) 



Jakov Polonszkij: Nézd, milyen sűrű homály

Nézd, milyen sűrű homály
szállt a völgy ölére már!
Az opálos alkonyatban
puha csöndben álmodó
füzek közt dereng a tó.
A sápadt hold láthatatlan,
ködkék fellegeken át
ballag a kietlen égen,
s rézsút, áttetsző-fehéren
szórja párás sugarát.

(Ford.: Pór Judit) 

Victor Hugo: Alkonyra hajlik már az évszak

Alkonyra hajlik már az évszak,
nő a homály, fogy a derű,
a dombra hűvös szárnyú szél csap,
fél a madár, fázik a fű.

Augusztus küzd az őszi haddal;
nem ringat jégmadárt a hab;
egy percet elveszít a nappal,
és egy sugárt a pirkadat.

Némán tapad a mennyezetre
a légy, mint akit csapda zár,
a mint földre hullott hópehelyke,
apránként olvad szét a nyár.

(Ford.: Nemes Nagy Ágnes) 

Victor Hugo: A vetés évszaka. Este

Ez már az alkonyati óra.
Nézem a kapu küszöbén:
a végső munkafordulóra,
hogy hull a végső, esti fény.

Az árnyék-mosta nagy mezőben
vén embert látok, rongy-ruhást,
barázda-hosszat hinti bőven
az eljövendő aratást.

Hatalmas, fekete alakja
a földeknek fölébe nő,
s a bizonyosság átitatja,
hogy hosszasan fut az idő.

Lép, lép a tág síkon keresztül,
nagy, széles ívben szór magot,
keze nyílik, majd újralendül -
titkos tanú, én hallgatok,

amíg az est, fátylát kibontva,
a felmorajló árnyon át
beleírja a csillagokba
a magvető mozdulatát.

(Ford.: Nemes Nagy Ágnes) 

Borisz Paszternak: Téli éjszaka

Förgeteg zúdít vastagon
havat a tájra.
Lobog, lobog az asztalon
a gyertya lángja.

Hópiheraj, mint láng körül
nyáron a lepke,
kerengve az ablakomra gyűl
fehér seregbe.

És borul tőle ablakom
zúzos virágba.
Lobog, lobog az asztalon
a gyertya lángja.

Remegő árnyék imbolyog
a mennyezetre.
Keresztbefont lábak, karok
sorsok - keresztbe.

És két cipő egymásután
koppan a földre.
És végigcsordul a ruhán
a gyertya könnye.

És zuhan a világ vakon
havas homályba.
Lobog, lobog az asztalon
a gyertya lángja.

Néha betör egy szélroham,
feléje nyargal,
s a láng szárnyat bont boldogan,
akár egy angyal.

Február zúdít vastagon
havat a tájra.
Lobog, lobog az asztalon
a gyertya lángja.

(Ford: Rab Zsuzsa)