2016. augusztus 25., csütörtök

John Keats: A tenger

Morog a puszta part alatt, amint
erős dagállyal tölt be húszezer
barlangot, melyet éjjel visszanyer
Hekate s árnyas hangjuk zeng megint.
Gyakorta meg szelíd kedélye ring
s a csöpp kagyló is éppen ott hever,
ahol lehullott, mert hullám se ver,
s lekötve most a menny viharja mind.
Ha szemgolyód a nínoktól sötét,
legelje hát a tenger távolát;
ha füled durva zajjal megtelik
s únja az élet súlyos dallamát:
egy vén barlang mellett merengj, amíg
meghallod majd a nimfák énekét.

(Ford.: Vas István) 

Baranyi Ferenc: A kecskekörmök regéje

Szép és gőgős volt a királylány,
rettegték és csodálták,
Balatonparton, Tihanynak táján
őrizte mindig a nyáját.
Kecskéinek sugarat felidéző
aranyból volt a gyapja,
ám ő rideg volt, mint az ékkő
s hold hűse terült el rajta.
Nem bírta szóra sem ember, se kecske,
hallgatott éjszaka s nappal,
nem méltatott senkit feleletre -
furakodott a szavakkal.
Hullámkirályfi lelke morajlott
érte a kínteli vágytól,
egyre fülelte a partról a hangot,
bízva, hogy egyszer a lány szól.
Ám a lány ajka néma maradt,
szorosra zárta a gőgje,
a Hullámkirályfinak szíve szakadt,
bánata lassan megölte.
Haragra lobbant Hullámkirály
s fiáért bosszút állott,
vad áradatát nyögte a táj,
dúlta a parti világot.
Mélybe ragadta a nyájat a víz,
eltűnt, el a sok csudakecske,
ámde a körmüket azóta is
kiszórja a tó a fövenyre.
S a gőgteli pásztor sorsa se másabb:
magába zárta egy sziklaüreg
s szajkózza azt, amit rákiabálnak
azok, akiknek egy szót sem vetett.
Szép és gőgős volt a királylány:
nagy nyája adta a rangját,
Balatonparton, Tihanynak táján
hallani most is a hangját.

2016. augusztus 18., csütörtök

Eduard Mörike: Ének a szélről

Hej, szilaj szélvihar!
Itt meg ott!
Mondd meg, hol van az otthonod!

"Sok éve rójuk,
régóta bolyongjuk
a világot, fiam,
s buzgón tudakoljuk
a választ, s nyomozunk
a hegyeknél, a vizeknél,
ragyogó angyalseregeknél.
De nincs felelet.
Ha nagyobb az eszed,
oldd meg a gondunk.

- Fel, tovább!
Utunk ne álld!
Rokonunk még sok jön utánunk,
kérd a tanácsuk!"Megálljatok!
Kis türelem!
Hol lakozik a szerelem,
a vég mi, s a kezdet?

"Ki mondja ezt meg!
A vágy, fiam,
mint a szél, olyan,
fürge, kavargó,
nem pihen
meg sohasem,
örök, ámde nem kitartó.
- Fel! Tova hát!
Utunk ne álld!
Fel, át az erdőn, a tarlón, a réten,
üdvözlöm, hogyha szép
kincsed elérem,
áldjon az ég!"

(Ford.: Hárs Ernő)

William Butler Yeats: Salamon, Sébához

Salamon dalol Sébához,
Ráhintve csókjait:
"Minden nap déltől kezdve
Beszélgetünk ugyanitt,
árnytalan déltől fogva,
Szerelemről csupán:
E szűk kör tartott fogva,
Akár gebét a karám".

És Séba dalol Salamonhoz,
Amíg térdén megül:
"Ha olyat mondtál volna,
Melynek a bölcs örül,
Mielőtt alakunkat
Megrajzolná az árny:
Tudnád, hogy gondolatom nem ez,
Csak szűk és zárt karám."

Salamon felel Sébának,
Csókolva arab szemét:
"Nincs oly férfi, vagy asszony,
Bármennyit szült az ég,
Ki többet tudna nálunk,
Éreztük nap nap után:
A világ semmi mással,
Szerelemmel zárt karám.".

(Weöres Sándor fordítása)

Lord Alfred Tennyson: Az alvó palota

1

Váltó év kévével s fűvel
ölt s vált más boldog földeket:
itt nedvben szunnyad a hüvely,
s érben a vér áll dermeteg.
Halk árnyak, könnyű fodrú köd
jön a mezőről s vak moraj,
mint messze anyaméh mögött
alvó lelkekhez földi zaj.

2

Lágy fény füröszti teraszok
urnáinak rézsút sorát.
Szökőkút vize nem mozog:
sík medencébe lapul át.
Csarnokban megmeredt a láng;
tornyán a zászló csüggve lóg;
s babérrácsán páva, s nyulánk
fémrudján gubbad a pirók.

3

Tojásain a fecske ül:
benne s bennük az élet áll.
Arany fogas körmeirül
ruhák álmos redője száll.
És légy se rebben: nincs zörej.
Mint egy kép, olyan az egész:
mint ó királyok képe, mely
a falról az alvókra néz.

4

Itt ül a pincér, bontva már
térde közt félig a palack;
amott a vén udvarnagy áll,
s udvarhölgy, arca friss barack:
az apród fogja csöpp kezét;
szemérmes ajka szóra nyíl;
az csókra nyújtja az övét:
arcára rárögzött a pír.

5

S míg mind a száz év eltelik,
az erkélyről-hullt fényeket
metszett kristályok megtörik
s nemes borral tölt serlegek.
Alvó bárók asztal körül,
komoly arcok gyűrűje, vár.
És trónusán szunnyadva ül
a joviális bölcs király.

6

Künn fölburjánzott a sövény
s messziről erdőcskét mutat;
lonc, s vörösbogyós vadnövény
verik burjánnal az utat;
futók, fagyöngyök, összefont
zöld fal, páfrány, tövis-szurony:
fölöttük nyúl ki, s lángot ont
napfényben a kastély-torony.

7

A száz nyár mikor múlik el
s születik újra gond s idő,
amint az új tudat kikel
s az ész kormányzó napja nő?...
Itt minden megmaradt helyén,
mintegy öröktől rendezett -
Jőjj, gond és kéj, kin és remény,
és hozd a boldog herceget!

(Fordította: Babits Mihály)