2024. augusztus 28., szerda

Jékely Zoltán: Alvó koldus

A Nyomorúság tankja eltiporta,
mint földi békát a szekér-kerék...
Napfény aszalta, szélvész elsodorta:
Szaporodott eggyel a "söpredék".
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ha Krisztus látná most itt, megmeredve
akármiben mernék fogadni,
keresztjéről mindjárt lekecmeregne,
s indulna érte - fosztogatni!

Yvan Goll: A maláj dalok-ból (Részletek)

6
Mióta megszülettem
Jöttöd azóta várom
Tízezer napja-éje
Várom találkozásunk
A földek összeasztak
A hegyek lelapultak
A folyók kiapadtak
De testem túlnőtt rajtam
A hajnal s alkony közt terűl el
Minden utakra ráborulva
Hogy bármerre jársz-kelsz
Rajtam rajtam tapodjál

7
Mióta rámtévedt szemed
A kámforfák alatt
Megbénítottad szívemet
A kertbe menni sem merek
A fákon mindenütt
Gyümölcs helyett ott a szemed
Ha járok künn a réteken
Anémona-szemed
Jön-jön mindenfelé velem
A patak füves partjain
Is ott röpdös szemed
A tamantisz szárnyain
Nappal többé ki sem megyek
Csak sűrű éjszaka
Mikor nem láthatom szemed
De jaj még ott is elkisér:
Ezer csillagban ég
Villog szemed ha jő az éj...

8
Cédrus szeretnék lenni csak
A házikód előtt
Picinyke cédrus-ág
Az ág egy levele
A levél árnya csak
Az árny mely hűset ad
Hogy homlokodra hulljak
Egy kósza pillanatra

35
Ó istenek: tépjétek ki szemeimet
Mert hiába meresztgetem őket - mégse látják
Vágjátok le nélküle üresen maradt kezeimet
Messétek le karjaimat hiszen nem ölelhetik őt
Intsetek megálljt kiváncsi lábaimnak
Sebesvágtájú combjaimnak -
Olyan olyan céltalanok már
Ó istenek: a halálom kérem tőletek
Hogy mégegyszer mégegyszer eszébe jussak

40
Minden virágot gyomláljatok ki
Tapossátok össze a páfrányokat
Döntsétek ki a százéves pálmafákat
Tépjetek ki minden babérfát
Elhagyott kunyhóm elé
Fekete ciprust
Ültessetek helyettük -
Fekete ciprus intsen:
A halálnak ujja

(Ford: Végh György)

R. M. Rilke: Vihar

Ha vágtat a felleg az éjbe mogorván
s az orkán
bút tornyoz a gyászbahaló egek ormán,
elfödve a földet egészen -:

érezlek, hejtman, messze téged,
(kit vágy tüze éget,
hogy hősi néped
az égbe vezesd.)
Vízszintes tarkód érzem akkor,
Mazeppa.

Gőzölve rohan velem a paripám,
hátára kötözve az éj fenyeget,
eltűnik a föld, a világ, a vidám,
s csak őt tudom én, a hatalmas eget.

Fölöttem villámcsóva ég
s úgy fekszem alatta épp,
mint lenn a vidék;
szemem nyitott, akárcsak a tó,
és benne látható
az ég.

(Ford: Kosztolányi Dezső)

Fazekas Mihály: Nyári esti dal

Halkkal ingó lanyha pára!
Szálldogáló harmatok!
Kis furulyám lágy szavára
Tiszta hangot adjatok:
Lengd be véle, gyenge szellet,
Sík mezőnk határait,
A juhász a nyája mellett
Hadd fülelje sorjait.
Míg az estve bíborozza
A lement nap hajnalát ,
Míg az éj becsillagozza
Szétterítve fátyolát:
Addig a menny a földre hinti
Balzsamának harmatit,
S új erővel áldva inti
Új örömre állatit.
A mocsáros nép kuruttyol,
Prüccsög a sok kis bogár,
Réce hápog, fürj palattyol,
Hangicsál egy kis madár,
Jó napunkat felcserélő
Édes esti hajnalom!
Téged áld e tenger élő,
Téged áld e kis dalom.
Harmatoddal részegülve
A virágos tarka rét,
Hímje nővel egyesülve
Néked ontja fűszerét.
A nap éles fényes súllyán
Minthogy untig szenvedett,
A kaszás a szűre ujján
Alva tisztel tégedet.
Ó, palolj rá csendes este
Nyugtató lehelletet,
Hogy törődött vére, teste
Újra nyerjen életet:
Szállj le rám is sátorozva
Szenderítő nyugalom,
Közbe, közbe szunnyadozva,
Csendesedj le kis dalom.

Szabó Sándor: Uram köszönöm

Uram, köszönöm a napfényt, mely ad nekünk meleget.
Köszönöm a testemet tápláló kenyeret.
Köszönöm a vizet, mi oltja a szomjamat,
És még mennyi mennyi köszönet elmaradt.

Köszönöm a füvet, az esőt, a harmatot,
Köszönöm a virágot, mely ontja az illatot.
Köszönöm a fákat, melyek árnyékot adnak,
Köszönöm az estét, hogy most vége a napnak.

Köszönöm a hangyát, a tücsköt, a bogarat,
A hajnalban ébredő kis dalos madarat.
És még mennyi mindent köszönök Teneked,
Az eget, a földet, a folyót, a hegyeket.

Köszönöm a légzéshez szükséges levegőt,
S hogy boldogabb vagyok, mint bármikor ezelőtt.
Amit a legjobban köszönök, utoljára hagytam,
Köszönöm az életet, amit tőled kaptam.

2024. augusztus 23., péntek

Aco Sopov: Augusztus

Az éj fatörzse alatt fekszem haldokló
zengő augusztusban
kihunyt iszonyat hamuvirága velem.
Homlokomból mint eperfából duzzad s kipattan
fürtös-csillagos inda, eleven.

Földre szegezve tarkóm, így fektet nyári éj.
Megtartanak-e, megállítanak-e
a szárak és magok: fű, páfrány és gyökér
fáradhatatlan harcos serege.

Feküdj és várakozz itt. Mint szikla mozdulatlan.
Mit árt neked, ha felszív az éj, ha vihar ostoroz.
Pillantásod halászai hálót fonnak, mely láthatatlan,
várakozásod mélyén arany hal álmodoz.

Fekszem s tudom, augusztus van, és
minden változó.
Szőlőfürt aranyos bogyói pillantásként kiégnek.
A sötét éjféli Nap a zenitjére kaptató.
És engem a fű rabul ejt, páfránnyal összenőve élek.

(Ford:  Weöres Sándor)

Gane Todorovszki: Üzenet

Fuss le a nyíresbe,
érezd a létet,
ifjúságot -

Remegő barátnőm,
életre szomjas,
vággyal áldott -

Száznevű ábrándban
az időt vesztjük
most is mint rég -

Szemeddel üzenj, és
zárj karodba,
csókolj mindég!

(Ford: Weöres Sándor)

Rubén Darío: Szürke szimfónia, dúrban

Foncsorozott, szürke üveglap a tenger,
tükrében a fémes, horgany-szürke ég,
madárrajok könnyű, fehér foltja villan,
s feldereng a sápadt, szürke messzeség.

Fenn a nap beteg-szín, hályogos korongja
vánszorog az égen, bágyadt, lankatag:
a szelek letették komor trombitájuk,
s a szelíd homályban ráhanyatlanak.

Móló-cölöpök közt ólom-hasu hullám,
lassu mormolása könyörgő beszéd.
Egy csomó kötélen, tétlenül pipálva,
matróz ül merengve, s talán újra látja
egy távoli ország sárga fövenyét.

Vén tengeri medve. Durva réz-szín arcát
Brazília napja verte lángolón,
s a Kínai tenger tájfunjai látták,
hogy itta a gint a tántorgó hajón.

A keserü, jódos, hideg habtaréjok
ó, de sokszor látták vad gubanc-haját,
atléta-karizmát, orra rezes fényét,
sapkáját és só-mart vászonzubbonyát.

És a lassan oszló pipafüst-gomolyban
látja az aranyló, messzi partokat,
ahová elindult egyszer a brigantin,
s feszült a vitorla, jó szélben dagadt.

Trópusok nyugalma. A vén medve alszik.
Szürkeség terül szét, mindent eltemet,
és a görbe ívü láthatár szegélyét
elmossa egy csapzott, óriás ecset.

Trópusok nyugalma. A tücsök a fű közt
vén, rekedt gitárját most hangolja fel,
és egyetlen húrján egyhangú panasszal
sirdogáló, vékony dallamot reszel.

(Ford:  Rab Zsuzsa)

Antonio Machado: Spanyol vidék

A nép, ki e tájról lepörzsölte a fenyvest,
akár a hadi zsákmányt, úgy áhítva a prédát,
és aztán letarolta a magyalt is, a tölgyest,
le a hős hegyi fáknak utolsó maradékát:

fiait ma az ősi tűzhelytől futni látja,
látván, televény földjét a zápor mint sodorja
le a tengerbe, míg ő, munka és kín nomádja,
átkos fönnsíkokon küzd esztendőszám loholva.

Barbár pásztori törzsek fiaként száll le a kóbor
juhnyájai után a dús Extremadurába,
fut a gőzölgő nyáj, mit a szálló por bemocskol,
s megaranyoz a láng nap útégető sugára.

Szeme, a mélyen ülő, bizalmat sosem ismer,
apróra zsugorodva, riadtan egyre röpköd:
kiugró pofacsontja fölött íjmódra ível
szikár arcába csüngve a vastag, zord szemöldök.

Esztelen iszonyatra, állati tettre készen
nyüzsög a gonosz ember a tanyákban, falukban:
a hét fő bűn uralmát nyögi rabszolgaképpen:
a szürke mente alatt lélek ijesztő rút van.

Bánat s irigység dúlja nézését zavarosra,
őrt áll a szerzeményén, könny közt lesi a másét:
fordul erre vagy arra, egyként kínozza sorsa:
dúsan is koldus: úgy él, mitől más halni vágynék.

Őrszelleme e tájnak véres és vérre szomjas:
mikor az esti dombok sötétre komorulnak,
fölmagasul egy íjász körvonala, hatalmas
árnyalakja egy roppant, nyíllövő kentaurnak.

Ó, mennyi harci fönnsík, mennyi aszkéta puszta!
- nem e földön virágzott a bibliai éden -
sasok otthona, bolygónk mostoha, néma zugja:
Kain hazátlan lelke szálldossa át sötéten.

(Ford: Illyés Gyula)

Federico García Lorca: Antonito el Camborio elfogatása a sevillai úton

Antonio Torres Heredia,
Camboriók fiu-sarja,
fűzvesszővel Sevillába
indul bikaviadalra.
Barna bőrű, zöld-hold-arcu,
sudáran és lassún ballag,
olajozott érces hajfürt
szeme-közét sugarazza.
Útja felén citromfáról
citromot szór a patakba,
zubálja, amig a víz is
nem változik át aranyra.
Útja felén állt egy szilfa,
csendőr-járőr ült alatta,
onnan lesték, meg is lepték,
el is vitték megvasalva.

A mai nap nagyon lassú.
Félvállán a mai napnak
hosszan csüng a délután is
patakhabra, tengerhabra.
Kos Havának éjszakáját
esdi olajbogyók hamva,
ólom-ormot általugró
szellő röppen, kurta kanca.
Antonio Torres Heredia,
Camborók fiu-sarja
fűzfavessző nélkül ballag
öt csákó közt, megvasalva.

Antonio, mondd, ki vagy te?
Volnál Camboriók sarja:
öt vérkutat fúrna késed
sugarasan fölfakasztva.
Bitorlod a nevet, fattyú,
törvénytelen gyerek, az vagy.
Kipusztult a magányosan
hegyet járó cigányfajta.
Kés alszik a hideg porban,
porrá vált a villám rajta.

Este kilenc már az óra,
zárják dutyiba, lakatra.
Csendőr urak társalognak
limonádét iszogatva.
Este kilenc már az óra,
kitekint a rácsok rabja:
mint a kényes csikó-tompor
ugy villódzik az ég alja.

(Ford: Nagy László)

2024. augusztus 9., péntek

Jacques Prévert: Paris at Night

Három gyufaszálat lobbantottam fel az éjben:
   Az elsőt hogy lássam az arcod
   Egy másikat hogy lássam szemedet
   S egy harmadikat hogy lássam a szádat
Aztán beborított minket az éj s most mind-mind vissza idézem
   Míg két karom átfog

(Ford.: Végh György)

Samszu'd-Dín Muhammad Háfiz: Te könnyü szél, iramodjál...

Te könnyü szél, iramodjál a kedvesig, ne tovább,
Hajából ámbraszagot hozz, lehelletnyit legalább!
Lelkére! én köszönetképp a lelkem eldobom, el,
Ha hírt hozol közeléből, hová nem léphet a láb.
S ha nem kapod meg a sorstól, hogy ajtaján beosonj,
Egy porszemet küszöbéről röpíts el, add nekem át.
A vágy, hogy én nyomorult egyesüljek ővele - jaj!
Az álomképe csupán, mit a lelkem, éjszaka, lát,
Fenyőtoboz-szivem úgy reszket itt, akárcsak a fűz:
Fenyőfa-termeted oly szép! - szivembe kín foga vág.
A kedvesem nem ad értem, tudom, fabatkát sem,
De szál haját sem adom, bár kináld a föld aranyát.
Mi lesz, ha gond kötelét szétszakítod, ó, Háfiz,
Hisz úgy tekint csak a kedves, mint megvetett inasát!

(Ford.: Képes Géza)

Louis Aragon: Elza keze

Add a kezedet ha elhágy nyugalmam
Add a kezedet melyről konokul
Magányomban én annyit álmodoztam
Add a kezedet megváltásomul

Mikor tenyerem csapdájába ejtem
Mely csupa zavar félő sietés
Mikor végre itt tartom a kezemben
Melyben mint a hó olvad s elenyész

Meg sosem tudod mi az amit érzek
Ami feldul és ami elborít
Meg sosem tudod hogy e reszketések
Milyen kín felől árulkodnak itt

Hogy mit közöl így ez a néma mély nyelv
Állati beszéd képe-nincs tükör
Mely szem nélkül és száj nélkül beszélhet
Ez a szava-nincs borzongó gyönyör

Add a kezedet szivem hadd simuljon
Közé s csend legyen percre legalább
Add a kezedet lelkem hadd aludjon
Hadd aludjon ott amíg a világ

(Ford.: Somlyó György)

Orhan Veli: A szabadság felé

Napkelte előtt indulsz,
Mikor még a tenger üstöke hófehér,
Az evezőfogás öröme ott bizsereg tenyeredben
Bensődben a munka boldog láza szökell
Evezel,
Evezel, zengnek körülötted suhogva a hálók
Halakat látsz, eléd sereglenek, fogadásodra kibukkan-
nak a vízből,
Örülve teríted feléjük
Ki a hálót,
S a tenger felcsobog kezeidre pikkelyesen.
S mikor elnémul a sirályok lelke sikongva
Szirti sírjaikon,
Egyszerre
A láthatár alján áthunyorít valami.
S mit mondasz? hogy tengeri lány-e, madár-e?
Ünnep-e? séta? vidámság? móka? mulatság?
Menyecske-sereg? hajékek? fátyolok? felvonulások?
Hej! Haj!
Mire vársz? Vesd csak a tengerbe magad,
Hogy várnak-e otthon, azzal ne törődj.
Csak előre nézz, előtted minden felé a Szabadság,
Légy vitorla, légy evező, kormány, hal, víz, mi akarsz
csak,
S menj, menj, merre a végzeted szólít.


(Ford.: Végh György)

2024. augusztus 7., szerda

H. P. Lovecraft: A macskák

A házak kuszán a mennyekig érnek,
Hiúság lángjai örvénylenek;
Mérges gomba virít kövén a térnek,
Halál-fény lámpások felfénylenek.

Olajos folyón fekete hídszörnyek,
Névtelenségbe futó kábelek;
Mély katakombák nyirkából kitörnek
A napon rothadó bűzös szelek.

Járvány és romlás és sokszínű szépség,
Őrjítő nyüzsgésben cseng-bong a hely,
Idegen istennek hódoló népség,
Zavaros illattól kábul a fej.

Seregnyi macska a sikátorokból,
Vézna testükön a hold fénye leng,
Sikolt a jövő pokoli torokból,
Plútó Kertjében vörös rúna zeng.

Gyomos utcán denevér szárnyalása,
Omló piramis, mely feltornyosul;
Zord Arkham folyóinak morajlása
A roppant hordával tart szótlanul.

Harangtorony dől a tántorgó holdnak,
Barlangszáj, mely mohába öltözött,
S kik csak a szélnek s víznek válaszolnak:
A vézna macskák a szemét között.

(Ford: Vachter Ákos)